Anglo Saxon Minora
Oratio pro peccatis

Par Isabelle Gonzales
Publication en ligne le 16 janvier 2013

Notes de la rédaction

This translation is based on H. Logeman's edition Anglo-Saxon Minora, Anglia 12 (1889): 497-518.

Texte intégral

1Mon Bon Seigneur, avec ta grande miséricorde (et) toute ta sainte affection et [ta] considération, aie pitié de moi (pauvre) pécheur, que ta grande volonté soit faite, et que mon cœur se renforce et devienne conforme à ta volonté, (et) mon Dieu ne me laisse jamais quitter cette vie terrestre par une mort soudaine mais quand mon heure sera venue, (et) si ta volonté est que je quitte cette vie éphémère, laisse-moi finir mes jours dans la douceur.

2Je te demande aussi, mon bon Seigneur, toute ta bonté pour que je ne quitte pas ce monde avant d’avoir obtenu, par ta grande clémence, le pardon pour tout ce que j’aie jamais fait contre ta glorieuse volonté, le jour ou la nuit, volontairement ou involontairement, (ou) en paroles ou en actes, (ou) par mes mauvaises pensées.

3Dieu du ciel, Rédempteur de la terre, aie pitié du pauvre [homme que] je [suis] comme (tu le désires) et parce que tu le désires, et accorde-moi ton pardon miséricordieux pour mes crimes de cette vie et pour ceux à venir, et, mon Dieu, donne-moi une juste pénitence (et) la confession et le repentir pour mes péchés, et garde-moi de ma perversité contre ta volonté et contre mon besoin, et mon Dieu donne-moi la vraie foi et le véritable amour, (et) l’humilité, (et) la vertu, (et) la contrition, (et) la force pour résister aux tentations du diable, (et) la patience pour les endurer et le soucis de l’adversité.

4Et, mon Dieu, éloigne la dureté qui me fait un œ de pierre, et donne-moi d’abondantes larmes pour que je puisse pleurer sur les exactions que le pauvre homme que je suis commet quotidiennement contre ta volonté, et Seigneur bien-aimé apporte la lumière à mon esprit intrépide par la connaissance de la vie, et illumine mes paroles et mes actes, (et) mon corps et mon âme et toute ma vie d’une sainte connaissance, et accorde-moi ta miséricorde pour cette vie, et pour celle à venir et (mon bon) Dieu Tout Puissant, que soient éternels ton renom, ta gloire (et) ta miséricorde et tous tes Saints, tout le bien, la bonté, la compassion que tu m’as jamais témoignés et toute la miséricorde que tu as accordée au pécheur que je suis.

5Je te demande humblement Seigneur d’aider tous mes amis, (et) mes proches et tous ceux [auxquels] je pense et pour lesquels j’espère dans mes prières, vivants et morts, (et) donne aux vivants la prospérité dans cette vie et la béatitude éternelle dans celle à venir; et donne à ceux qui sont morts le pardon pour leurs crimes et l’empire des cieux pour l’éternité.

6Je te demande aussi, mon Dieu, d’avoir pitié de tous ceux qui m’ont prodigué du bien et me l’ont enseigné, et d’accorder le pardon éternel à tous ceux qui ont jamais dit ou pensé du mal de moi ou qui ont même pensé à m’en faire; et donne leur la force de suivre ta volonté, et aie pitié de tous les chrétiens, vivants ou morts, tous ceux qui ont un jour été baptisés.

7Que ton renom et ta gloire durent toujours (et ne finissent jamais). Amen.

Pour citer ce document

Par Isabelle Gonzales, «Anglo Saxon Minora», The PurveyProject [En ligne], Traductions, Traductions en français, Traduction depuis le vieil anglais, mis à jour le : 06/10/2013, URL : https://purveyproject.edel.univ-poitiers.fr:443/purveyproject/index.php?id=93.