- Accueil
- > Editions de textes
- > Sermons
- > Narracio
Narracio
Par Élodie MONTEAU
Publication en ligne le 26 janvier 2013
Texte intégral
1/126r/ Also I rede amog þe miracles of our Lady þat in þe cuntre of Cicile, þer was a woman þat had a sone, þe whiche sche loued sore. And it fortuned so þat hyr sone was taken with hys enmys and layd in prison. And whan hys modir hard of hit, sche was riȝt heve and sche went to þe chirche and knelyd byfore an ymage of our Lady and besouȝt hir, for þe loue þat sche had to hir sone, þat sche wold be a mene to hym þat sche myȝthe haue hir sone delyueryd oute of prisone. And þus sche prayed diuerse tymes byfore þe ymage of our Lady and at þe last, sche stode vp on hir feete and sayd to þe ymage: “I haue often tymys,” sche sayd, “besouȝt þe þat I myȝt haue my sone. Ȝit I am withoute my child all comforþeles. And I haue,” sche sayd, “wepyd often tymes þat þu schuldist haue spoken to þi sone for me to haue herd my prayer, and I am neuer þe bettir. And þerfore,” sayd sche, “lykewyse as my childe is take fro me, þe whiche causyþe me to be riȝt hevy, on my fayth,” sche sayd, “I schall take þi chyld fro þe and kepe hym in prison. And þan schall I haue a chyld and þu schall haue none. And þis I knowe veryly, yf þu loue þi child as wele as I do my child, þu schalt not be mery til þu hast hym agayn. And as wyssely God helpe me as þu schalt neuer haue hym agay til I haue my chyld.” And whan sche had sayd þus þes wordis, sche went in grete angyr to þe ymage and toke þe chyld oute of hir armys and sche bare it home with hir, and wond it in a clene lynyne cloþe and schytt it in a chest and kept þe key riȝt surely. And thouȝt to comforþe hirselfe with þat chyld by þe syȝt of hym. And þan in þe next nyȝt folowyng, our mercyfull Laydy aperid vnto þe yong man þat was þe womans sone as he lay in prison. And sche opynyd þe prison dorys and sayd to hym: “Sone, I haue opynyd þe prisone dorys and lowsyd þe. Go home to þi modir and byd hir send home my sone to me, lykewyse as I haue sent hir þe.” And þan þe yonge man went home to hys modir and sayd to hir how our Lady had delyueryd hym oute of prisone. And þan þis woman had grete ioy and went to hir chambir and to þe ymage þe whyche sche had lays in hir chest and deliueryd it to þe ymage of our Lady hir chyld and sayd: “Now blyssyd Laydy, I thanke þe þat þu hast sent me home my chyld and þerfore, goode Lady, I haue delyueryd þe þi chyld. And I beseche God gyfe þe as muche joy of þi chyld as I haue now of my chyld.” And so joyfully sche went home and seruyd our Lady euer aftir. Let vs þerfore do þat in vs is in wirschyppyng and praysyng of þis goode Lady sayng deuotely in our myndys: Sancta Maria succurre inferis inna pusillannec resone flebiles ora p.. p..post... intercede, et cetera. O þu Lady, socour vs wrecches, helpe and fauour þe faynt and febyl, refreshe and comforþe þat be wepyng and sorowfull. Pray for þe pepyll þat be synfull, be mercyfull mediatrix to þe clergy þat is nedefull and desyre our saluacion of þi sone þat is mytyful. To þe whiche graunte vs to come Ihesu þe whyche dyed on þe rode tree fro vs. Amen.